Teoría y práctica para una buena traducción médica
Las Llamas. Fernando Navarro dirige en Santander la novena edición del curso de traducción biosanitaria
¿Cómo resolver problemas terminológicos complejos o buscar y justificar soluciones de traducción? ¿Cómo identificar interferencias entre las lenguas de trabajo? ¿Qué registro y qué nomenclaturas normalizadas son las más adecuadas en un texto médico concreto? Estas y otras dudas y casos prácticos tendrán respuesta en el 'IXCurso de Traducción Médica' que se celebra esta semana en Santander, en la sede del campus de Las Llamas, y que se encuadra en la oferta de encuentros especializados de la UIMP.
Al frente del ciclo académico vuelve a estar Fernando Navarro, médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, campo en el que ha trabajado para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario. Navarro es también socio de honor de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; y de otras asociaciones internacionales, como la de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica);la de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (Iapti), y de la Unión de Correctores (UniCo). También es exdirector técnico del 'Diccionario de términos médicos' y de 'Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción'.
Le acompañan como profesores del encuentro otros destacados especialistas: Paz Gómez Polledo, doctora en Medicina y Cirugía, quien, entre otros muchos méritos, ejerce la traducción médica desde hace 35 años y es además autora de un blog sobre este campo; la doctora en filología hispánica y catedrática de Historia de la Lengua Lola Pons Rodríguez; Fernando Pardos, doctor en Biología, especialista en vocabulario científico, y ligado en diferentes etapas a la RAE, a la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales o a la Real Academia de Medicina, y Verónica González, licenciada en traducción e interpretación, que ha trabajado como traductora, revisora o intérprete para la Comisión Europea, la ONU, el Tribunal de Marcas y empresas privadas.
Durante cinco días, se profundizará en este encuentro sobre nomenclaturas normalizadas en ciencia, medicina y farmacología; sobre la traducción especializada ligada a la propiedad intelectual;sobre historia de la lengua española como instrumento esencial del traductor médico, entre otros asuntos. Habrá clases teóricas, pero también de ejercicios prácticos sobre traducción científico-médica.
Técnicas de pronunciación
Más allá de los ciclos de inmersión lingüística y enseñanzas ELE, que ya comenzaron la pasada semana y se mantienen a lo largo de esta, también se celebra estos días un curso a distancia dedicado a 'Técnicas y recursos para la enseñanza de la pronunciación en ELE: del contenido a la articulación'. La actividad académica este año combina lo presencial y lo online, y este curso es ejemplo de ello.
Lo imparten Soledad Luque Delgado y Aarón Pérez Bernabeu. La primera es fonetista y formadora de profesorado de ELE, entre otros aspectos, y está ligada a instituciones, como la Fundación Ortega-Marañón, la Universidad Carlos III de Madrid, o la Universidad de Duke. Pérez, por su parte, es, entre otras cosas, profesor de la asignatura 'Pronunciación, entonación y ortografía en ELE' en el Máster en Didáctica de ELE (Universidad Nebrija).
Los objetivos del cursos pasan por adquirir un conocimiento básico de fonética y fonología para actuar pedagógicamente; aplicar técnicas de rehabilitación del lenguaje para la pronunciación, o elaborar materiales de corrección fonética para su integración en la clase de ELE, revelan los organizadores.